AS TENDÊNCIAS MANIPULADORAS E ESTRANGEIRIZADORAS E DOMESTICADORAS NOS MARCADORES CULTURAIS DA TRADUÇÃO BRASILEIRA DO CONTO “THE DEAD”, DE JAMES JOYCE
DOI:
https://doi.org/10.7867/1981-9943.2014v8n3p306-319Palabras clave:
Estratégias de tradução, Heterogeneidade linguística, Marcadores culturais, “Os Mortosâ€, Tendências manipuladoras.Resumen
Esse trabalho almeja identificar e analisar as estratégias de tradução do tradutor brasileiro Caetano W. Galindo do conto “Os Mortos”, publicado em 2013, pela Companhia das Letras. Foram selecionados quatro excertos que contêm elementos culturais e marcas das línguas inglesa/irlandesa e de identidade nacional, examinam-se as soluções de tradução oferecidas pelo tradutor. O trabalho foi desenvolvido a partir da perspectiva de tradução como elemento facilitador para a compreensão das heterogeneidades linguísticas de Paz (1994), foram utilizados o conceito de item específico cultural de Aixelá (1996) e, como método de análise, as estratégias de tradução de Aixelá (1996). Os resultados apontaram uma frequência de coerência do texto alvo com relação ao texto de partida tanto quanto ao sentido e à forma do texto, foram detectadas tendências manipuladoras estrangeirizadoras e domesticadoras para “solucionar” a relação conflitiva dos textos de partida e de chegada, em especial, decorrente dos marcadores culturais do conto de Joyce.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Os direitos autorais para artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos de primeira publicação reservados para esta Revista. Em virtude de aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não-comerciais. A revista se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, visando manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores.