Corpus e gêneros textuais como ferramentas no ensino de tradução no par de línguas espanhol/português para fins profissionais
DOI:
https://doi.org/10.7867/1981-9943.2019v13n1p214-236Palavras-chave:
Tradução, Ensino, Gêneros textuais, Corpus, Ferramenta.Resumo
tradução no par de línguas espanhol/português. Consideramos que, no atual contexto de internacionalização do Brasil, no qual empresas de diferentes setores exportam para os países do Mercosul e a livre circulação permite aos cidadãos se deslocarem de um país ao outro por oportunidades de emprego ou residência, abrem-se diferentes possibilidades de trabalho com a tradução. No entanto, no cenário latino-americano de formação dos alunos de Secretariado, em que as línguas espanhola e portuguesa atuam como veículos que favorecem a integração entre os países mercosulinos, ainda carecemos de dicionários especializados, os quais auxiliem na prática de tradução. Desse modo, concebemos os gêneros textuais como práticas sociais indispensáveis para o ensino/aprendizagem de tradução em espanhol, assim como o corpus disponibilizado pelo CREA e o Corpus del Español del Siglo XXI, que permitem, ao estudante de tradução, a apropriação de conhecimentos relevantes envolvidos com o processo tradutório. Trata-se de uma pesquisa diagnóstica e bibliográfica que aponta o corpus como ferramenta potencializadora na tomada de decisões durante o processo tradutório.Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os direitos autorais para artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos de primeira publicação reservados para esta Revista. Em virtude de aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não-comerciais. A revista se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, visando manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores.