Corpus e gêneros textuais como ferramentas no ensino de tradução no par de línguas espanhol/português para fins profissionais

Autores

DOI:

https://doi.org/10.7867/1981-9943.2019v13n1p214-236

Palavras-chave:

Tradução, Ensino, Gêneros textuais, Corpus, Ferramenta.

Resumo

tradução no par de línguas espanhol/português. Consideramos que, no  atual contexto de internacionalização do Brasil, no qual empresas de diferentes setores exportam para os países do Mercosul e a livre circulação permite aos cidadãos se deslocarem de um país ao outro por oportunidades de emprego ou residência, abrem-se diferentes possibilidades de trabalho com a tradução. No entanto, no cenário latino-americano de formação dos alunos de Secretariado, em que as línguas espanhola e portuguesa atuam como veículos que favorecem a integração entre os países mercosulinos, ainda carecemos de dicionários especializados, os quais auxiliem na prática de tradução. Desse modo, concebemos os gêneros textuais como práticas sociais indispensáveis para o ensino/aprendizagem de tradução em espanhol, assim como o corpus disponibilizado pelo CREA e o Corpus del Español del Siglo XXI, que permitem, ao estudante de tradução, a apropriação de conhecimentos relevantes envolvidos com o processo tradutório. Trata-se de uma pesquisa diagnóstica e bibliográfica que aponta o corpus como ferramenta potencializadora na tomada de decisões durante o processo tradutório.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Viviane Cristina Poletto Lugli, Universidade Estadual de Maringá (UEM), Maringá - PR

Docente. Departamento de Letras Modernas.

Downloads

Publicado

07-04-2019

Edição

Seção

Artigos