ANÁLISE E TRADUÇÃO DO POEMA "LABIRINTO" DE BORGES

Autores/as

  • Andréa Cesco Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.7867/1981-9943.2011v5n3p257-268

Palabras clave:

Borges, poesia, labirinto, tradução.

Resumen

Uma parte importante da obra de Borges consiste em reflexões sobre a literatura e a metafísica. Esta dimensão especulativa é inseparável do seu trabalho de narrador ou de poeta. Borges não aceita nenhuma possibilidade literária que não tenha sido submetida a rigorosas explorações conceituais e que, ao contrário, cada invenção, cada poema, lhe proporciona um novo horizonte de exercícios mentais que, por sua vez, se transformarão em possibilidades inventivas. O poema que me proponho a analisar, “Laberinto”, faz parte do Elogio de la sombra, de 1969, seu quinto livro de versos. Além da análise do poema, vou comparar o original com duas traduções para o português, sendo que uma é a 1a edição, de 1971, e a outra é a 2a edição revisada, de 2001.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Andréa Cesco, Universidade Federal de Santa Catarina

Professor adjunto do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina e da Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET).

Publicado

2012-11-26

Cómo citar

Cesco, A. (2012). ANÁLISE E TRADUÇÃO DO POEMA "LABIRINTO" DE BORGES. Linguagens - Revista De Letras, Artes E Comunicação, 5(3), 257–268. https://doi.org/10.7867/1981-9943.2011v5n3p257-268

Número

Sección

Artigos

Artículos similares

1 2 3 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.