BELOVED Y SUS DOS AMADAS: SIGNIFYIN(G) POSCOLONIAL EN LA TRADUCCIÓN DE INTERTEXTUALIDADES AFROAMERICANAS

Autores

  • José Endoença Martins FURB

DOI:

https://doi.org/10.7867/1981-9943.2013v7n2p064-090

Palavras-chave:

Sygnifyin(g), cuerpo negro. Traducción. Fluidez. Resistencia.

Resumo

Este artículo compara dos versiones brasileñas de Beloved de  Morrison. La primera la publicaron en 1994; la otra en 2007, las dos bajo el título “Amada”. El análisis se concentra en el discurso de Baby Suggs, incitando a sus oyentes a cuidar del cuerpo. La idea del artículo es que Beloved y las “Amadas” dialoguen, realizando así la Signifyin(g) (la significación), concepto que, según Gates (1988), explica cómo la conversación intertextual se produce a través de “la repetición y la revisión, o la repetición con un signo de diferencia” (GATES, 1988: xxiv). Sus fundamentos teóricos están volcados hacia las interconexiones entre varios tipos de Signifyin(g): el nacionalismo negro y la negritud; el poscolonialismo y el afroamericanismo. En el artículo, la traducción, o la conversación que la novela fuente mantiene con los textos blancos, incluye dos teorías de la traducción: fluidez y resistencia; dos formas de traducir: omisión y adición; y tres estrategias traslacionales: sintáctica, semántica y pragmática. Estas categorías permiten que se comprenda la traducción como un proceso continuo mediante el cual textos fuentes encuentran textos meta equivalentes y, a continuación, vuelven a sus orígenes.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

José Endoença Martins, FURB

 

Doutor em Literatura Inglesa e Norte-Americana pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Doutorando em Estudos da Tradução (PGET) pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Mestre em Letras Português Inglês e Literatura Correspondente pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Graduado em Letras Inglês/Português pela Fundação Universidade Regional de Blumenau. 

Downloads

Publicado

20-12-2013

Edição

Seção

Artigos