UMA ANÁLISE PARATEXTUAL DAS TRADUÇÕES DAS HISTÓRIAS DO PADRE BROWN

Autores

  • Lilian Agg Garcia Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.7867/1981-9943.2013v7n2p112-125

Palavras-chave:

Elementos para-textuais. Capas. Intenções editoriais.

Resumo

Este artigo objetiva analisar os elementos paratextuais contidos nas capas de seis traduções para os idiomas alemão (1978), francês (1983), húngaro (1988), esperanto (2000), espanhol (2009) e português brasileiro (2011), comparando os resultados obtidos com as edições em inglês de 1975, 1981 e 2008. Este estudo foi orientado pelo arcabouço teórico de Genette (1997). Os resultados indicaram as intenções iniciais editoriais e de que maneira os elementos paratextuais colaboram ou não para os julgamentos a priori dos leitores alvo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Lilian Agg Garcia, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda e Meste em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina.

Especialista em Metodologia do Ensino de Linguas Estrangeiras.

Licenciada em Letras Português e Inglês pela UniSeb de São Paulo.

Downloads

Publicado

20-12-2013

Edição

Seção

Artigos