THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED
DOI:
https://doi.org/10.7867/1981-9943.2019v13n2p289-300Keywords:
Phrasal verbs. Translation. Subtitling. Metaphor. Transposition.Abstract
This study aims to determine if the phrasal verbs used in English in the TV series Bewitched have the same interpretation of meanings in the translation to Portuguese in the subtitles. The research follows the model of Vinay and Darbelnet (1989) with focus on part of their theories called “oblique translationâ€. The study is an exploratory research and the episodes of Bewitched series selected were from the first and the last season, aiming at comparing the original scripts with phrasal verbs with the translation in the subtitles to Portuguese. The software AntConc was used to locate phrasal verbs through scripts; the software Notepad++ was used to compare the English and Portuguese versions; and the Excel software enabled the researcher to account for the data found. The results are shown in accordance with Vinay and Darbelnet's theory since they emphasize the transmission of a message to whoever is watching through the possible linguistic means each language presents over literal translation.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Os direitos autorais para artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos de primeira publicação reservados para esta Revista. Em virtude de aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não-comerciais. A revista se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, visando manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores.